|
||||
新版《红楼梦》剧照
新版《三国》剧照
据新民晚报报道,95集新版《三国》刚谢幕,50集新版《红楼梦》将开播,这两部电视剧中的对白方式引起议论纷纷。新版《红楼梦》人物对话,采用了曹雪芹小说中的语言,配以字幕;新版《三国》为了易懂,则改成当代口语。孰优孰劣,人们意见不一。
原著精彩不妨采用有观点认为,新版《红楼梦》让剧中人物都说小说中的语言,会使观众十分难懂,若眼睛不是紧紧盯着荧屏上的字幕,可能听不懂。据调查,有90%的观众没有看过《红楼梦》。
导演李少红解释说,她不觉得《红楼梦》的台词有多深奥,这些台词都是200多年前的大白话,如果让《红楼梦》中的人物都操着一口现代的大白话,后果令人难以想象。不少“红楼迷”支持李少红的尝试,认为这有利于保留原著韵味。曹雪芹是语言大师,小说中的人物对话并非文言文,十分鲜活,舍弃如此精彩对话不仅得不偿失,更是愚蠢之举。
实际上,让古人说现代台词并非新版《三国》首创,在前不久播出的《杨贵妃秘史》《神医大道公》等一大批古装剧中,台词都颇现代化,被人讽刺为“雷人语言”。为了收视率,古装剧纷纷贴近当代,让古人说现代台词,这已成为影视界的一大文化现象。
新版《三国》的编剧朱苏进说:“我给自己定的标准是,文人谋士出口成章,武士说话掷地有声,但是有一个前提,就是要让观众在看电视剧的时候,第一遍就能听得懂,不需要定格和回想。”朱苏进的这一艺术追求不能说没有一点道理,台词向现代靠拢有大众需求的原因。