|
||||
最近几天,如果翻翻世界各地的英文报纸,或浏览英文新闻网站,头版标题和报道中最热门的词汇莫过于“duck”一词了。你可千万不要以为是“鸭子”出了什么新鲜事了。
我们不妨先来读几个新闻标题——
Bush legacy Lame…duck!
Not so lame duck as 'dog' Bush evades Iraqi journo's shoes
Lame (Duck) Iraq Visit Guarantees Bush Shoe-In As Worst President Ever
Bush Ducks Flying Shoes in Iraq
Bush ducks shoes on farewell trip to war zones
President Bush ducks shoes thrown by Iraqi journalist
“duck”该如何解释呢?你还可以借助下面两个没有“duck”的标题想一想:
George Bush Attacked By Shoes
Bush on farewell visit to Iraq dodges flying shoes
原来,报道把布什总统说成是“lame duck”,同时又用“duck(动词)”描述布什总统躲“飞鞋”的尴尬样子。
在林林总总的标题中,笔者觉得,让人感到最“有才”的是下面一条:
Lame Duck Ducks Shoes
跛鸭总统躲(飞)鞋
非常有趣的描述吧?
不过,你一定会问,为什么要将布什总统称作“lame duck”呢?
英文lame duck的释义是:
(1)a person, business etc that is having problems and needs help;
跛足鸭(遇到困难需要帮助的人或企业等),常带贬义,指不能有效地做事的人或机构。
(2)president/governor/legislature:(informal)a president, governor etc with no real power because his or her period in office will soon end
美国非正式英语,指任期即将结束的总统、政府等。lame duck常用来形容在美国政界,任期将满的政界人物所面临的窘境,尤其是第二个任期即将结束,手中大权即将旁落的总统。因为此时,人们的注意力都集中到候任总统及其未来的政策。这也难怪时下布什总统的“救市”方案为何一再被否,颇有点“树倒猢狲散”的味道!
不过,可能让大家最感新鲜的,还是duck用成了动词。